- во власти
- I• В МОЕЙ <твоей и т. п.> ВЛАСТИ <ВОЛЕ>[PrepP; these forms only; subj-compl with copula; fixed WO]=====1. [subj: infin or это; often neg]⇒ (doing sth. is) within s.o.'s ability, authority etc:- Y is not in a position to do X;- Y doesn't have the wherewithal to do X.♦ ...Если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). ...If the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).2. Also: ВО ВЛАСТИ кого [subj: usu. human or collect]⇒ (a person or thing is) under s.o.'s control completely, (a person is) dependent upon or defenseless against s.o.:- X был во власти Y-a ≈ X was in Y's power;- X was at the mercy ofY;- X was in Y's hands.♦ Насмешка Пугачёва возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).♦ "Голова моя в твоей власти: отпустишь меня - спасибо; казнишь - бог тебе судья..." (Пушкин 2). "My life is in your hands: if you let me go, I'll be grateful; if you execute me, God shall be your judge..." (2a).II• ВО ВЛАСТИ <ПОД ВЛАСТЬЮ> чего{{}}[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (a person is) overcome by sth., fully absorbed in sth. (that elicits a strong emotional response):- X во власти Y-a ≈ X is in the power <the grip> of Y;- X is overpowered (gripped, overwhelmed) by Y;- X is under the spell of Y.♦ ...Я молчу, я весь во власти необыкновенного ритма и серебряного звука трубы (Казаков 2). ...I'm quiet, I'm entirely in the power of that extraordinary rhythm and the silvery sound of the trumpet (2a).♦ ...Она опять во власти какой-то навязчивой идеи, смотрит в одну точку с тем же сосредоточенным, напряжённым, упрямым выражением (Рыбаков 2). ...She was obviously in the grip of some new obsession, gazing at a single spot with her fixed, tense, stubborn stare (2a).♦ "Он сидит ночью один, весь во власти охватившей его душу любви - единственной, неповторимой любви..." (Катаев 3). "He sits there alone in the night, completely overpowered by the love that has taken possession of his soul, unique, inimitable..." (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.